年輕妹點外送!餐點備註「不要加哈姆」老闆傻眼看嘸 她無奈問「有誰聽得懂嗎」:不是火腿
阿姨一起生活的,經歷過日治時期的外婆都習慣說「哈姆」,她也慢慢習慣這種說法,
一時間忘記國語念法是「火腿」,同時她也哭笑不得的發問:「嗚嗚…還好老闆知道什麼是哈姆…
真的沒有人知道哈姆是什麼嗎?」
貼文曝光後吸引大批網友回應,大家紛紛留言說道「好懷念噢~我阿公真的都講哈姆」、
「日文直接翻譯」、「哈姆是我媽在講的」「我以為是蛤蜊」、「我外婆以前有說過,但很久沒人這樣叫了。」
後續原PO也再度科普2者的區別,使用純肉醃製叫做「火腿」;而「哈姆」則是肉漿再塑型的加工品,
不過現在幾乎都統稱為火腿,除非家裡有60歲以上的長輩,不然很多年輕人已經不知道這個說法了,
不少沒聽過的人笑稱長知識了,也決定回家問問阿公、阿嬤!
大家知道哈姆嗎??小編在日本卡通裡有看過!
標籤:
分享這篇好文給親朋好友!